<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 釣魚詩>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Fishing>
<BookPage: 147>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
秋水釣紅渠，
仙人待素書。
菱絲縈獨繭，
蒲米蟄雙魚。
斜竹垂清沼，
長綸貫碧虛。
餌懸春蜥蜴，
鉤墜小蟾蜍。
詹子情無限，
龍陽恨有餘。
爲看煙浦上，
楚女淚霑裾。
<End Poem>
<Translation>
FISHING in a red canal at the autumn floods,
I hoped to catch the Fairy's white silk letter.
My lone cocoon tangled in water-chestnut thread,
Beneath wild paddy a couple of fish lay low.
Dangling a bamboo rod by a clear pool,
I let my long line trail through its emerald void.
A spring newt swung upon my bait
And pulled the little frog from of my hook.
Fishing filled Master Chan with boundless joy,
But plunged the Lord of Lung-yang into despair.
I thought I saw upon the mist-wreathed shore
A girl from Ch'u whose tears had soaked her dress.
<End Translation>